Kniha návštěv

Titulek: děkuji Vložil: Marie Datum: 02.02.2015

děkuji,opravdu dobře napsané. Pokud mohu soudit , pak se mi verše čtou lépe , než v knižní podobě :-)
Mám moc ráda s 5 ,nebyl by překlad :-)
S pozdravem Marie

Titulek: Dobrá práce Vložil: Eleanor Datum: 24.10.2014

Ráda bych Vám za překlad poděkovala. Vaše překlady mě mile překvapily a ráda se k nim stále vracím. Myslím, že je to výborně odvedená práce. Děkuji za ně.

Titulek: Prosba Vložil: Tereza Datum: 01.10.2013

Ráda bych si zde přečetla i Sonet 141.. Bylo by možné ho zpracovat? :)
Jinak se musím připojit k dalším komentářům..čtení, jedna báseň! Nádherné zpracovaní ;)

Titulek: Re: Prosba Vložil: vzjp Datum: 03.11.2013

Než se k tomu mistr dostane, mohu nabídnout ke srovnání či inspiraci:-

Vpravdě tě nemiluji očima
neb v tobě vidí chyb až na tisíc,
co přezírají, srdce dojímá,
obdivuje tě, vzhledu nedbajíc.
Ani mým uším řeč tvá neladí,
neřkuli citům, si tě ohmatat,
chuť mou a čich, vábení nesvádí
hostině smyslné tvé holdovat:
Však pět mých mouder, smyslů, nestačí,
bláhové jedno srdce odradit,
sloužit ti, z muže stín jen, v područí,
tvým pyšným srdcem dát se porobit:
Nákazu mou mám za zisk, dosavad,
že ta, proň hřeším, bol mi dává znát.

Titulek: Poklona Vložil: Václav Pinkava Datum: 24.06.2013

Právě jsem to tu objevil díky odkazu na sonetáři webovém. Bravo, i graficky! Ladí to a plyne. Je to šikovně soudobé, však zcela v duchu originálu. Sedí mi to lépe, než nekteré zavedené překlady. Své názory a preference jsem si vybil jinde a dříve vlastním překladem všech sonetů, a jsem tedy schopen ocenit tyto překlady, které mám místy za básnicky zdařilejší než své vlastní, každopádně v tomto rozsahu velmi zdatné a slibné. Jen tak dál!

Nicméně, abych byl, dle výzvy "přísný k obsahu", nejprve zmíním (technickou?) závadu, že chybí s28. (DĚKUJI, NAPRAVENO. YORICK) Pak je jen a jen můj problém, že mám jiný vztah k překladu Shakespeara a tudíž jisté výhrady (jakož i k jiným obdobný českým přebásněním). Osobně mám rád, že WS je v originálu složitý a tajnosnubný (dobový=archaický) pln svých podivných obratů a vícesmyslů (třebas původní oslovení "sladký chlapče" v s108, což někoho vede k úvaze o orientaci, a mne k zamyšlení, zda by to mohlo být místy adresováno bůžku lásky Amorovi...).
V tomto smyslu mi vždy vadí nedodržovat autorovo vykání v s22,52,57,58,76,120... Takové nepřesnosti sice čtenáři nevadí, a shakespearologovi taky ne, neboť si přečte originál, ale přijde mi to místy zbytečně svévolné, nebo nedbalé, na to jak věrné celkem. Třebas změna významu v s18, třetím řádku, nebo ztráta rytce v s24 a jeho nahrazení malířem mohou být bezděčné, proto je zmiňuji.

Ale to jsou jen drobné mušky octomilky na zdařilém ovoci.

Přeji hodně zdaru a uspokojení na vlastní cestě k cíli! Díky za osvěžení.

Titulek: prekvapeni Vložil: Honza Datum: 29.04.2013

Priznam se, ze jsem cekal spis internetove grafomanstvi, ale ted sedim a ctu a moc se mi to libi. Je to verne originalu, pritom to je ceske, ma to rytmus, lehkost, poezii .. Zadne trapne archaismy nebo kostrbate "basnicke" obraty. Teprve jsem zacal cist, ale treba s.120 semi moc libi ...

<< 1 | 2 | 3

Přidat nový příspěvek

Hamlet:
"Slyšel jsem tě jednou něco přednášet, ale nikdy se to nehrálo,
a hrálo-li se, tedy ne více než jedenkrát;
neboť ten kus, jak se pamatuji, nelíbil se davu..."
 
(překlad: J. V. Sládek)