| |
|
|
| |
If thou survive my well-contented day, |
Budeš-li zde, až vyprší můj čas |
| |
When that churl Death my bones with dust shall cover |
a bezcitná smrt do prachu mne srazí, |
| |
And shalt by fortune once more re-survey |
přečti si někdy tyto básně zas, |
| |
These poor rude lines of thy deceased lover, |
ač umělecká hodnota jim schází. |
| |
Compare them with the bett'ring of the time, |
Srovnej je s díly lépe napsanými; |
| |
And though they be outstripped by every pen, |
i když ten souboj vyhrát nemohou, |
| |
Reserve them for my love, not for their rhyme, |
přesto jim patří místo mezi nimi – |
| |
Exceeded by the height of happier men. |
nemají styl, však plné lásky jsou. |
| |
O! then vouchsafe me but this loving thought: |
Pak milostivě pomyslíš si snad: |
| |
„Had my friend's Muse grown with this growing age, |
„Můj přítel s dobou dokázal by jít, |
| |
A dearer birth than this his love had brought, |
výrazně lepším veršům život dát |
| |
To march in ranks of better equipage: |
a jejich průvod skvostně vystrojit; |
| |
But since he died and poets better prove, |
žel odešel, a jiní psali dál; |
| |
Theirs for their style I'll read, his for his love.“ |
předčili jej, však on mne miloval.“ |
| |
|
|