William Shakespeare Sonet 51
Thus can my love excuse the slow offence | Pro lásku svému koni odpouštím, | |
Of my dull bearer when from thee I speed: | že se tak líně vleče od tvých vrat. | |
From where thou art why should I haste me thence? | Proč měl bych spěchat, když tě opouštím? | |
Till I return, of posting is no need. | Jen za tebou má smysl koně štvát. | |
O! what excuse will my poor beast then find, | Jak ale mám té herce promíjet, | |
When swift extremity can seem but slow? | až trysk mi bude vleklý připadat? | |
Then should I spur, though mounted on the wind, | I kdyby oř jak vítr dal se v let, | |
In winged speed no motion shall I know, | v mých očích bude bez pohnutí stát. | |
Then can no horse with my desire keep pace. | Potom pryč s koňmi, nestojím už o ně, | |
Therefore desire, (of perfect'st love being made) | má velká touha (z lásky zrozená) | |
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race; | svým bujným cvalem předčí mého koně, | |
But love, for love, thus shall excuse my jade- | jemuž jen láska rozhřešení dá: | |
Since from thee going, he went wilful-slow, | Že od tebe se ploužil jako stín, | |
Towards thee I'll run, and give him leave to go. | zpět sám chci běžet, jeho propustím. | |