William Shakespeare Sonet 18
Shall I compare thee to a summer's day? | Že jsi jak letní den, bych říci měl? | |
Thou art more lovely and more temperate: | Vždyť půvab tvůj víc potěšení dává; | |
Rough winds do shake the darling buds of May, | to v máji vichry servou kvítků pel | |
And summer's lease hath all too short a date: | a nájem léta dlouho netrvává. | |
Sometime too hot the eye of heaven shines, | Nebeské oko někdy příliš pálí, | |
And often is his gold complexion dimmed, | pak zas nám dává málo svého jasu | |
And every fair from fair sometime declines, | a každá krása krásnému se vzdálí, | |
By chance, or nature's changing course untrimmed: | ať náhodou, či nemilostí času. | |
But thy eternal summer shall not fade, | Ale tvé věčné léto nepomine, | |
Nor lose possession of that fair thou ow'st, | neztratíš půvab, který nyní máš, | |
Nor shall death brag thou wander'st in his shade, | nebudeš nikdy bloudit smrti stínem, | |
When in eternal lines to time thou grow'st, | ve věčných verších navždy přetrváš. | |
So long as men can breathe, or eyes can see, | Dokud jen člověk vidí, dýchá, žije, | |
So long lives this, and this gives life to thee. | i ty budeš žít – v těle poezie. | |