Titulek: Poklona Vložil: Václav Pinkava Datum: 24.06.2013

Právě jsem to tu objevil díky odkazu na sonetáři webovém. Bravo, i graficky! Ladí to a plyne. Je to šikovně soudobé, však zcela v duchu originálu. Sedí mi to lépe, než nekteré zavedené překlady. Své názory a preference jsem si vybil jinde a dříve vlastním překladem všech sonetů, a jsem tedy schopen ocenit tyto překlady, které mám místy za básnicky zdařilejší než své vlastní, každopádně v tomto rozsahu velmi zdatné a slibné. Jen tak dál!

Nicméně, abych byl, dle výzvy "přísný k obsahu", nejprve zmíním (technickou?) závadu, že chybí s28. (DĚKUJI, NAPRAVENO. YORICK) Pak je jen a jen můj problém, že mám jiný vztah k překladu Shakespeara a tudíž jisté výhrady (jakož i k jiným obdobný českým přebásněním). Osobně mám rád, že WS je v originálu složitý a tajnosnubný (dobový=archaický) pln svých podivných obratů a vícesmyslů (třebas původní oslovení "sladký chlapče" v s108, což někoho vede k úvaze o orientaci, a mne k zamyšlení, zda by to mohlo být místy adresováno bůžku lásky Amorovi...).
V tomto smyslu mi vždy vadí nedodržovat autorovo vykání v s22,52,57,58,76,120... Takové nepřesnosti sice čtenáři nevadí, a shakespearologovi taky ne, neboť si přečte originál, ale přijde mi to místy zbytečně svévolné, nebo nedbalé, na to jak věrné celkem. Třebas změna významu v s18, třetím řádku, nebo ztráta rytce v s24 a jeho nahrazení malířem mohou být bezděčné, proto je zmiňuji.

Ale to jsou jen drobné mušky octomilky na zdařilém ovoci.

Přeji hodně zdaru a uspokojení na vlastní cestě k cíli! Díky za osvěžení.

Přidat nový příspěvek