| |
|
|
| |
Why is my verse so barren of new pride, |
Proč píšu básně bez moderních frází |
| |
So far from variation or quick change? |
a změnit styl se vůbec nesnažím? |
| |
Why with the time do I not glance aside |
Proč nejdu s dobou, proč mým veršům schází |
| |
To new-found methods, and to compounds strange? |
vzletnější výraz, důmyslný rým? |
| |
Why write I still all one, ever the same, |
Proč zůstává mé téma nezměněno |
| |
And keep invention in a noted weed, |
a řeč má plyne z dávno známých vod, |
| |
That every word doth almost tell my name, |
až bezmála čte každý moje jméno |
| |
Showing their birth, and where they did proceed? |
za slovy, která nezapřou svůj rod? |
| |
O! know sweet love I always write of you, |
Ó, věz, tou sladkou příčinou jsi ty, |
| |
And you and love are still my argument; |
o tobě, lásko, píšu stále znova, |
| |
So all my best is dressing old words new, |
zažívám pocit dávno zažitý, |
| |
Spending again what is already spent: |
pro stejnou řeč vždy jiná najdu slova. |
| |
For as the sun is daily new and old, |
Tak každý den jak slunce nově vzplane |
| |
So is my love still telling what is told. |
mé vyznání již stokrát vyzpívané. |
| |
|
|