| |
|
|
| |
So am I as the rich, whose blessed key, |
Jsem jako boháč, který v dlani svírá |
| |
Can bring him to his sweet up-locked treasure, |
klíč k pokladnici naplněné skvosty, |
| |
The which he will not every hour survey, |
tu ale jenom občas otevírá, |
| |
For blunting the fine point of seldom pleasure. |
aby ty chvíle chránil od všednosti. |
| |
Therefore are feasts so solemn and so rare, |
Proto jsou svátky tolik slavnostní, |
| |
Since, seldom coming in the long year set, |
že pořídku jsou v roce rozmístěny, |
| |
Like stones of worth they thinly placed are, |
jak drahokamy v koruně se skví |
| |
Or captain jewels in the carcanet. |
nad jinými, jež nemají té ceny. |
| |
So is the time that keeps you as my chest, |
Každý den s tebou mi pak připadá |
| |
Or as the wardrobe which the robe doth hide, |
jak truhlice, jež skrývá krásný šat, |
| |
To make some special instant special-blest, |
mne opouští vždy chmurná nálada, |
| |
By new unfolding his imprison'd pride. |
když mohu se tou krásou pokochat. |
| |
Blessed are you whose worthiness gives scope, |
Pokud jsi se mnou, všechno ve mně zpívá, |
| |
Being had, to triumph; being lacked, to hope. |
nejsi-li, potom naděje mi zbývá. |
| |
|
|