| |
|
|
| |
Weary with toil, I haste me to my bed, |
Po těžké práci znaven lůžko hledám, |
| |
The dear repose for limbs with travel tired; |
kde s úlevou si v klidu odpočinu, |
| |
But then begins a journey in my head |
v duchu však hned zas na nohy se zvedám |
| |
To work my mind, when body's work's expired: |
a mysl místo těla má se k činu. |
| |
For then my thoughts – from far where I abide – |
Myšlenkám cestu z hlavy otevírám, |
| |
Intend a zealous pilgrimage to thee, |
přes velkou dálku k tobě odletí, |
| |
And keep my drooping eyelids open wide, |
přemáhám spánek, do tmy marně zírám, |
| |
Looking on darkness which the blind do see: |
zažívám kruté slepců prokletí. |
| |
Save that my soul's imaginary sight |
Pak naštěstí můj skrytý vnitřní zrak |
| |
Presents thy shadow to my sightless view, |
mi ukáže tvou jasnou siluetu, |
| |
Which, like a jewel hung in ghastly night, |
která jak démant zjasní půlnoc tak, |
| |
Makes black night beauteous, and her old face new. |
že promění ji na den plný květů. |
| |
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, |
Tak ve dne tělo, v noci mysl mou |
| |
For thee, and for myself, no quiet find. |
spaluje touha běžet za tebou. |
| |
|
|