| |
|
|
| |
Devouring Time, blunt thou the lion's paws, |
Vezmi lvím tlapám sílu, Čase žravý, |
| |
And make the earth devour her own sweet brood; |
do země navrať vše, co vzešlo z ní, |
| |
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, |
špičáky ostré vyrvi z tygří hlavy, |
| |
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood; |
fénixe spal na konci jeho dní, |
| |
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, |
rozdávej radost, potom smutek zase, |
| |
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, |
z všech světa krás nech zvadnout kteroukoli, |
| |
To the wide world and all her fading sweets; |
jak zlíbí se ti, rychlonohý Čase, |
| |
But I forbid thee one most heinous crime: |
nejhorší zločin však ti nedovolím: |
| |
O! carve not with thy hours my love's fair brow, |
Nedotýkej se čela mojí lásky, |
| |
Nor draw no lines there with thine antique pen; |
nerozryj ho svým krutým perem stáří, |
| |
Him in thy course untainted do allow |
zanech je čisté, bez jediné vrásky, |
| |
For beauty's pattern to succeeding men. |
ať navždy jako krásy vzor zde září. |
| |
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, |
Anebo dělej, jak tvá zvůle žádá, |
| |
My love shall in my verse ever live young. |
v mých verších láska má je věčně mladá. |
| |
|
|