| |
|
|
| |
Since I left you, mine eye is in my mind; |
Bez tebe si jak slepý připadám, |
| |
And that which governs me to go about |
teď mysl má je mýma očima, |
| |
Doth part his function and is partly blind, |
může se zdát, že bez vady zrak mám, |
| |
Seems seeing, but effectually is out; |
však nepřítomně na všem spočívá. |
| |
For it no form delivers to the heart |
Co potkávám, mé srdce neprožívá, |
| |
Of bird, of flower, or shape which it doth latch: |
květiny, ptáky vůbec nevnímám, |
| |
Of his quick objects hath the mind no part, |
mé nitro neví, co se kolem míhá, |
| |
Nor his own vision holds what it doth catch; |
nač pohlédnu, je vzápětí totam. |
| |
For if it see the rud'st or gentlest sight, |
Ať spatřím půvab sám, či děsnou stvůru, |
| |
The most sweet favour or deformed'st creature, |
hlubokou noční tmu, či záři denní, |
| |
The mountain or the sea, the day or night, |
moře, či hory tyčící se vzhůru, |
| |
The crow, or dove, it shapes them to your feature. |
v mé mysli vše se ve tvůj obraz změní. |
| |
Incapable of more, replete with you, |
Má duše zkrátka jinak nemůže, |
| |
My most true mind thus maketh mine eye untrue. |
a vedle její pravdy zrak můj lže. |
| |
|
|